Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux. Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes. Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses. Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège. Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures. Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues. Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent. Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles. Votre voyage intérieur vous fait vieillir. Vos cris internes s’amplifient. Vous produisez des difficultés à quarante pattes. Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables. Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur… Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit. Sessiz bir pazarlıkla satın aldığınız içinizdeki şehirde yaşıyorsunuz. Henüz borçlarınızı ödeyemediniz. Siyahlayan göz kapaklarınız altında bir şeyler hissetmeye çalışıyorsunuz. Kendinizden uzaklaştığınızı fark etmeden düşünce tellerini teleferik gibi kullanarak en uzaklara kayıp gidiyorsunuz. Sayısız unsurlara dokundukça tüyleriniz ürperiyor. Sizi aşan sözlerinizin yankılarıyla sarsıldığınızı hissettiğiniz anlardaki bağırmalarınızla özünüzdeki kuşları kaçırıyorsunuz. Nefes alışverişlerinizle gülleriniz soluyor. Çılgınlıklarınızla çatılarınızdan kristalleriniz dökülüyor. Düşünme alanınız daraldıkça şehriniz büyüyor. Sokaklardan, caddelerden koştukça yoruluyorsunuz. Gecelerinize gerilim makinelerinizin ışınları düştükçe robotlaşıyor insanlarınız. Kirli sularınızdaki kurbağalarınız timsahları dahi korkutuyorlar. İç yolculuğunuz yaşlandırıyor sizi. İçinizdeki çığlıklar büyüyor. Kırk ayaklı zorluklar üretiyorsunuz. Laboratuarlarınızdaki yedek hücreler size tatlı anlar yaşatmaya fırsat vermiyorlar. İçinizdeki korkunun göstergesi sizi yukarıdan aşağılara bırakırken siz sesinizi dahi çıkaramıyorsunuz. Saatler kıpırdadıkça mevsimler sökülüyor yüreğinizden... Aklınızdan hep yalnızlığınız geçiyor. DIE STADT IN EUCH THE CITY WHICH IS INSIDE YOU DE STAD IN U LA VILLE QUI EST EN VOUS
İÇİNİZDEKİ ŞEHİR
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr
von einem
stillen Händler gekauft habt.
Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen.
Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden.
Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von
euch selbst
entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure
Gedankenseile wie einen
Sessellift benutzt.
Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen
Elemente ihr berührt.
Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen
Erschütterung
ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte
verlässt,
verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben
eure Rosen
angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten
Momenten, fallen
eure Kristalle von euren Überdachungen.
Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure
innere
Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen
und Gassen
rennt.
Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf
eure Nächte fällt,
wird euer menschliches Sein zum Roboter.
Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den
Krokodilen Angst.
Eure innere Reise lässt euch altern.
Eure inneren Schreie steigern sich.
Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren.
Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine
Gelegenheit mehr, angenehme
Momente zu erleben.
Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben
versagt,
habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit
jeder Bewegung der
Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz.
Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.
You live in your own inner city, which you bought in a
silent auction.
You were again unable to cancel your debts.
Under your blackening eyelids you try to feel certain
things.
Without noticing your withdrawal from self, you leave for
distant parts
by using your ropes of thought like a ski-lift.
Your shudders increase as you touch the numberless elements.
In your screams at the moment when you feel the jolts
from the echoes
of your words crossing the threshold of your thought,
you send birds fleeing before you. As you breathe, your
roses wither.
In your moments of madness, crystals fall from your roof.
As your field of thought shrinks, your city expands. You
exhaust yourself
from running down the streets and avenues.
As the lamps of your voltage machines alight upon your
nights,
your humans robotize themselves.
The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles.
Your inner journey makes you grow older.
Your internal cries amplify themselves.
You manifest difficulties with forty paws.
The auxiliary cells of your laboratories do not give you
the opportunity to live any pleasurable moments.
While the fear indicator inside you slackens you through
and through, you
have not
even the possibility of speaking. With each movement of
the clock,
the seasons rip themselves out of your heart.
Your solitude traverses your spirit without cease.
Ustedes viven en la ciudad
que compraron en una subasta silenciosa.
Nuevamente fueron incapaces
de pagar sus deudas.
Bajo sus pupilas ennegrecidas,
ensayan sentir ciertas cosas.
Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,
parten lejos,
utilizando sus cuerdas de pensamiento
como un teleférico.
Su temblor aumenta
cuando tocan los incontables elementos.
Con sus gritos,
ponen en fuga a los pájaros,
cuando sienten las sacudidas dadas
por el eco de palabras que superan su pensamiento.
Con sus respiraciones,
las rosas se marchitan.
En los momentos de locura,
los cristales caen de sus tejados.
Cuando su radio de pensamiento se encoge,
su ciudad crece.
De tanto correr calles y avenidas,
ustedes se han fatigado.
Mientras las luces de tantas máquinas de tensión
invaden las noches,
sus seres humanos se robotizan.
En las aguas negras,
los sapos tienen miedo a los cocodrilos.
Su viaje interior los ha envejecido.
Sus alaridos interiores se amplifican.
Ustedes producen dificultades a cuarenta manos.
Las celdas auxiliares de sus laboratorios
niegan cualquier momento placentero.
Mientras sube y baja el indicador del miedo,
no tienen la posibilidad de hablar.
A cada movimiento del reloj,
las estaciones se separan de su corazón
y la soledad no deja de atravesar su espíritu.
Gij woont in de stad die in uzelf aanwezig is en die gij in alle
stilte gekocht hebt.
Gij hebt uw schulden nog niet kunnen aflossen.
Onder Uw donker wordende wenkbrauwen probeert gij bepaalde
dingen te voelen.
Zonder u rekenschap te geven van uw vervreemding van uzelf, vertrekt
gijver weg door gebruik te maken van uw gedachtekoorden als een
stoeltjeslift.Gij huivert naarmate gij ontelbare elementen aanraakt. In
uw kreten, op het momentdat gij de schokken voelt van de echo’s van
uw woorden die de draagwijdte van uwwoorden overschrijden, doet gij
de vogels voor u wegvluchten. Tijdens uw zuchten,
verwelken uw rozen. Tijdens uw momenten van dwaasheid, vallen de
kristallen van
uw daken.
Naarmate uw gedachteveld krimpt, breidt uw stad zich uit. Gij put u uit
door te rennen
in de straten en lanen.
Naarmate de lichten van uw spanningsmachines vallen op uw nachten,
worden uw
menselijke wezens herleid tot robotten.
De padden van uw vuile wateren jagen zelfs de krokodillen de angst op
het lijf.
Uw inwendige reis doet u verouderen.
Uw interne kreten worden luider en luider.
Gij produceert moeilijkheden in de hoogste graad
de hulpcellen van uw laboratoria geven u niet de kans
om aangename momenten te beleven.
Terwijl in u de wijzer van de angst u laat vallen van hoog naar laag,
krijgt gij zelf de kans niet om te praten. Bij elk getik van het
uurwerk, scheuren de seizoenen zich los van uw hart...
Uw eenzaamheid blijft uw geest doorkruisen.
LA CIUDAD QUE VIVE EN USTEDES